Combien coûte une traduction ?

stack of ianguage dictionaries

En faisant les courses avec ma mère quand j’étais petite, elle m’a enseigné une leçon ferme (bien que pas toujours utile). Si le prix n’est pas indiqué, on ne peut pas se le permettre.

Comme éducation financière ce n’était peut-être pas très solide, mais elle n’en demeure pas moins pertinente. Avant d’acheter – qu’il s’agisse d’un produit ou d’un service – nous avons besoin de connaître le coût.

Tout traducteur professionnel doit vous proposer un devis clair, mais comment savoir à quoi vous attendre et si son prix est juste ?

Voici mon petit guide sur la tarification de la traduction :


1. COMMENT SONT ÉTABLIS LES TARIFS DE TRADUCTION ?

Les traducteurs utilisent différents modèles pour fixer le prix de leur travail :

  • Par mot – il s’agit actuellement d’un modèle de tarification courant pour les langues européennes. Vous payez un prix par mot de votre document original.
  • À la ligne/à la page/au caractère – pour certaines langues, les traductions sont souvent facturées à la “ligne standard”, à la “page standard” ou au caractère du document original (par exemple, lorsque le document original est en allemand – qui contient généralement des mots plus longs que le français).
  • À l’heure – parfois un traducteur vous proposera un prix “à l’heure” avec une estimation du nombre d’heures nécessaires. Cela s’agit d’une méthode de tarification équitable lorsque de nombreuses recherches supplémentaires sont nécessaires pour achever la traduction.
  • Par projet – un prix “par projet” est souvent plus approprié pour vous et votre traducteur, par exemple si vous avez besoin d’une combinaison de traduction et de conception.

2. QUELS SONT LES FACTEURS QUI INFLUENCE LE PRIX ?

various language dictionaries

Les langues visées

Ne soyez pas surpris de découvrir qu’il existe des prix différents pour la traduction de différentes langues. Par exemple, une traduction du français vers le japonais coûtera généralement plus cher qu’une traduction du français vers l’anglais. Les facteurs qui influencent ces variations de prix sont notamment la disponibilité/la rareté des traducteurs et les difficultés particulières que pose la traduction de certaines combinaisons de langues.

Je traduis le français vers l’anglais et l’espéranto, et l’anglais vers et depuis l’espéranto. Si vous avez besoin d’une autre combinaison, contactez-moi et je vous mettrai en contact avec un de mes collègues de confiance qui pourra vous aider.

Votre partenaire de traduction

Compétences

Comme dans la plupart des domaines, vous paierez plus cher pour un traducteur dûment diplômé et accrédité. Mais votre entreprise peut-elle vraiment se permettre de se contenter de moins ? Voici quelques questions utiles à se poser :

  • Votre traducteur est-il diplômé, non seulement dans les langues qu’il parle, mais aussi dans l’art de la traduction lui-même ?
  • Appartiennent-il à une association professionnelle (telle que le Chartered Institute of Linguists ou l’Institute of Translation and Interpreting au Royaume-Uni, ou la Société française des traducteurs en France) et adhèrent-il à leurs codes déontologiques ?
  • Votre traducteur participe-t-il régulièrement à des activités de développement professionnel continu afin de maintenir à jour ses compétences linguistiques, de traduction et commerciales ?
Chartered Institute of Linguists Member badge
Institute of Translation and interpreting member banner
CPD achieved 202-2021 badge
world globe

Pays

Les traducteurs qui vivent dans des pays où le coût de la vie est faible sont souvent en mesure de facturer une traduction à un prix inférieur. Si vous êtes tenté par cette solution, assurez-vous de vérifier un certain nombre de choses. Votre traducteur potentiel est-il suffisamment qualifié/expérimenté pour se voir confier votre document professionnel ? Est-il lié par un code déontologique ? A-t-il mis en place des politiques de confidentialité et de protection des données correctes ? Et si il ne vit pas dans un pays où la langue qu’il traduit est parlée, que fait-il pour s’assurer que ses compétences linguistiques et commerciales sont à jour ?

Votre Document

La Longeur

Plus le document est long, plus le coût est généralement élevé. Parfois, les traducteurs sont en mesure d’accorder des tarifs légèrement réduits pour certains types de documents plus longs.

La Terminologie

Lorsqu’on traduit, on contrôle et vérifie la terminologie au fur et à mesure.  Même lorsqu’on travaille dans ses domaines de spécialisation, on contrôle et vérifie constamment l’utilisation des mots.  Parfois, si votre document comporte une terminologie particulièrement spécialisée, le traducteur devra consacrer plus de temps à la recherche, ce qui signifie souvent que il devra facturer un tarif légèrement plus élevé. C’est pourquoi je demanderai à voir un échantillon du document avant de vous donner un devis, pour m’assurer qu’il soit exact et équitable pour nous deux.

Le Format

Si votre document est dans un format inhabituel, s’il comporte beaucoup d’images ou une mise en page compliquée, le travail peut prendre plus de temps et le coût peut être plus élevé.

Le Délai

Les délais très serrés qui obligent un traducteur à travailler en dehors de ses heures normales de travail entraîneront souvent un tarif plus élevé.


3. MES TARIFS

Lorsque vous me demandez un devis, je vous donnerai des informations claires, afin que vous puissiez décider en toute connaissance de cause si je suis la personne qu’il vous faut. J’examinerai attentivement chaque texte que vous souhaitez faire traduire et vous fournirai un devis détaillé indiquant le coût et le délai.

Je vous donnerai généralement un prix ‘projet’ pour votre traduction. Cela nous aide tous deux à établir un budget précis tout au long du processus de collaboration. N’oubliez pas de me suivre sur les médias sociaux pour connaître les différentes promotions que je propose tout au long de l’année.

Si vous avez besoin d’une relecture spécialisée dans le domaine des affaires et du tourisme, les prix commencent à €40 par heure et je vous donnerai toujours une estimation précise et un prix maximum avant de commencer le travail.


PARLONS-EN !

J’espère que cela vous a donné quelques informations générales sur la façon dont les traducteurs évaluent votre projet. Nous répondrons toujours à toutes vos questions avant de nous confier des projets. N’ayez pas peur de demander !

Vous avez une question ou vous voulez discuter d’un projet ? Parlons-en.

You may also like