Tradukado

Mi nomiĝas Heather Eason, kaj mi celas esti la kunlaboranto kiun vi povas fidi por ĉia tradukado en la francan, en la anglan, en Esperanton. Ekde 17 jaroj mi spertas pri tradukado en la kampoj de politiko, komerco kaj turismo:

  • Konsiloj pri la tradukado de via projekto
  • Klara prezpropono
  • Spertaj solvoj por viaj lingvaj defioj

Mi solvas...

...viajn komunikadajn defiojn en la franca, en la angla, en Esperanto.

Mi komprenas...

...kion vi kaj viaj klientoj vere bezonas.

Mi helpas...

...ĉiajn entreprenojn efike komunikadi en internaciaj merkatoj.

globe
Esperanto

Esperantlingva tradukado

Ejfelturo
Franca Tradukado

la franca en esperanton kaj la anglan

londono
Usona > Brita

Usona > Brita

Esperanto

Via spertulo pri Esperantlingva tradukado:

  • El Esperanto en la Anglan
  • El la Angla kaj la Franca en Esperanton

Estas fluaj parolantoj de Esperanto en pli ol 120 landoj tutmonde kaj multaj el ili estas profesiuloj en diversaj fakoj kaj industrioj.

politiko/lokaj instancoj: Ĉiuj dokumentoj rilate al politiko kaj naciaj/lokaj instancoj, kun apartaj spertoj pri malcentralizigitaj instancoj.

socia kunlaborado: sindikatoj, organizaĵoj pri entreprena reprezentado kaj publikaj instancoj.

turismo: Esperanto-parolantoj estas vojaĝemaj! Oficialaj tradukoj de via retejo, broŝuroj, dokumento en Esperanton povus disvastigi la atingopovon de via entrepreno.

Kontaktu min por paroli pri iuspecaj Esperantaj tradukoj. Mi denaske parolas kaj Esperanton kaj la anglan, kaj flue parolas la francan. Sendependa tradukistino ekde 17 jaroj, mi bone komprenas la tradukadan sciencon kaj arton, kune kun la apartaj bezonoj de Esperantlingvaj projektoj.

Franca

Ĉirkaŭ 14 miliono* da turistoj, nur el Britio, vizitas Francion ĉiun jaron kaj multaj pli tutmonde serĉas angla-lingvajn informaĵojn por plani iliajn vizitojn. Milionoj ankaŭ vizitas aliajn franc-parolantajn landojn. Tradukadon en la anglan de via franclingva retejo kaj broŝuroj donus al vi konsiderindan konkurencan avantaĝon.

* L’Enquête auprès des Visiteurs venant de l’Étranger (EVE) 2017 [ligo en la franca]

Traduki retejon ne temas nur pri la vortoj mem. Necesas ankaŭ alŝuti kaj formati por certigi ke la tradukita retejo funkcias tiom perfekte kiom la originalo. Mi povas traduki rekte el via HTML-fontkodo kiu ŝparos multege da tempo kaj mono al vi aŭ via programisto.

Simile, mi tradukas blogojn, sociajn retfluojn, broŝurojn kaj aliajn eldonaĵojn el la originalaj formatoj kiu certigas por vi efikan multlingvan, multplatforman identecon.

Fikcio aŭ nefikcio, ĉiuj tekstoj estos konsiderotaj kaj mi volonte diskutos kun vi por taksi ĉu mi estas la ĝusta tradukisto por via verkaĵo. Miaj lastatempaj projektoj inkluzivas libron pri lingvo-lernado por japana eldonejo kaj historia verko rilate al Esperanto en Kimrio (baldaŭ eldonota).

Usona > Brita

Ne nur vortoj ŝanĝiĝas inter Usono kaj Britio, sed ankaŭ gramatiko, esprimoj, pezunuoj kaj mezurunuoj. Malsimilas ankaŭ, interalie, interpunkciaj signoj kaj edukadaj sistemoj.

Kaj ne nur la lingvo malsamas! Pro apartaj Asembleoj en Kimrio kaj Norda Irlando kaj parlamento en Skotlando, pli kaj pli gravas ke via retejo kaj publikaĵoj konsideru la politikajn kaj leĝajn diferencojn kaj la diversajn vidpunktojn trans la Uniĝinta Reĝlando.

Britio estas la kvina plej granda merkato por Usonaj varoj kaj 82% da Britaj retumantoj butikumas tiel, do lingve lokalizigi vian retejon estas saĝa paŝo.

Mi tradukas rekte el via HTML-fontkodo aŭ dokumentaj formatoj. Tial vi evitas la bezonon reformati kaj rekodigi ŝparante multajn kostojn.

Kontaktu min por prezpropono por la lokalizado de via retejo aŭ dokumentoj por la Brita merkato.

vortarero pri tradukado


Prezoj

Mi ĝenerale kalkulas tarifojn laŭ la nombro da vortoj en la fonta teksto por tradukadaj projektoj kaj laŭ hora tarifo por provkontrolado kaj aliaj lingvaj servoj.

Mi provizos al vi detalan prezproponon por ĉiu projekto sed por doni al vi proksimman ideon pri tarifoj, jen kelkaj ekzempleroj:

Tradukado

Ekde po GBP 0.10 la fontvorto

Atestiloj

Ekde po GBP 20 la atestila paĝo

Lingvaj Servoj

Ekde po GBP 35 la horo: lingva konsilado, provlegado, ktp...

Tarifoj ekde po GBP 0.10 por fontvorto el via originala dokumento - inkluzivas tradukadon, terminologian esploradon kaj provlegadon.

El la franca en la anglan: atestiloj pri naskiĝo, edziĝo, morto, ktp. Tarifoj ekde po GBP 20 por paĝo. Tekstaranĝado kaj atesto konforme kun la reguloj de la oficialaj Britaj instancoj.

Multlingva provlegado, lingva konsilado, multkultura kuntrejnado - ekde po GBP 35 por horo.


Pri Mi

Eriketo sidante ĉe Pariza kafejo

En mia menso mi estas sidante en kafejeto apude al la Bulvardo Saint-Germain en Parizo. Elegante trinkante espresan kafeton mi senpene formas dignajn francajn frazojn en perfektajn Zamenhofajn ekvivalentojn. La vero iom malsimilas; pluvegas ekster mia fenestro en Suda Kimrio kaj la zorga lingva kreado ne tiom senpenas...

Denaska parolanto de Esperanto, min obsedis lingvaĵoj ekde mia infaneco. Mi deziris lerni la francan pro scivolemo pri la teĉjeto en libro kiun korespondantino sendis al mia patrino. Pli aĝe la scivolemo ne forlasis min kaj lingvoj ja iĝis mia fako. Post pluraj jaroj, bakalaŭra diplomo en la franca lingvo kaj magistra diplomo pri tradukado, mi ankoraŭ scivolemegas pri ĉia lingvajo.

Por pli da informoj, vidu mian Profilon, aŭ legu mian blogon, kie mi ofte rakontas kion mi faras por ĝisdatigi miajn lingvajn, fakajn kaj komercajn kapablecojn.

Kiel la infano de Esperanto-parolantoj, la domo estis ofte plena je internaciaj vizitantoj. Tiuepoke mi multe pli interesiĝis pri la donacoj kaj dolĉaĵoj kiujn ili kunportis. Nuntempe mi konstatas kiel valora estis la internacia perspektivo ke tio donis al mia juna vivo.

Mia patrino donis al mi la nomon Heather (eriko) memore al la skota montaro de kie venis ŝiaj prauloj kaj kie eriko kreskas abunde. Tre baldaŭ la lokaj esperantistoj kutimis nomigi min Eriketo - nomo kiu persistas ĝis nun!


PROFILO

Diplomoj


Spertoj

  • 17 jaroj kiel tradukisto por entreprenoj, grandaj kaj malgrandaj, privataj individuoj kaj sociaj entreprenoj/ne-profitaj organizaĵoj
  • 15 jaroj da sperto kiel politika konsilanto, aparte sperta pri socia kunlaborado kaj la malcentralizigitaj instancoj de Britio
  • Antaŭa turisma profesiulo, specialigas pri tradukado de broŝuroj, retejoj kaj apoj

Profesiaj Membrecoj

Mi membriĝas en la Ĉartita Instituto de Lingvistoj kaj la Instituto de Tradukado kaj Interpretado kaj agas laŭ iliaj kodoj pri profesia konduto:

CIOL Member Banner ITI affiliate logo

Daŭra profesia lernado

Mi konstante ĝisdatigas ne nur miajn lingvajn kapablecojn sed ankaŭ miajn sciojn pri la landoj/komunumoj kie oni parolas tiujn lingvojn kaj miajn entreprenajn kapablecojn. Ekzemple, mi legas vaste en la lingvoj kaj pri la temoj kiujn mi tradukas; ĉeestas retseminariojn, kunvenojn kaj kongresojn; konsideradas kaj ekzamenas mian lernadon. Kontaktu min por pli da detaloj.

Kvalito | Konfidenceco | Kompetenteco


Klientoj rakontas

Sube iuj el la klientoj de Eriketo rakontas pri siaj spertoj...

erikejo
Tradukado franca > angla

Legu la spertojn de Anaïs...

erikaj floroj neĝkovritaj
Tradukado de atestilo

Legu la spertojn de Donna...

kamparo kun erikaj floroj
Lingva Konsilado

Legu la spertojn de Chris...

esperanto translation
Kliento rakontas

Ĉi tie baldaŭ!

french to english translation
Kliento rakontas

Ĉi tie baldaŭ!

esperanto translation
Kliento rakontas

Ĉi tie baldaŭ!

Anais rakontas...

Anaïs, estas tradukistino el la angla en la francan. Ŝi bezonis tradukigi dokumenton, inverse, el la franca en la anglan. Ricevinte miajn detaloj pere de komuna kolego, ŝi kontaktis min por prezpropono. Ni interkonsentiĝis pri prezo kaj liverdato kaj mi ekis la tradukadon.

Kion Anaïs diris... :
×

"Estis granda plezuro kunlabori kun Eriketo! Ŝi estas profesia, komunikema kaj produktas alkvalitajn tradukojn. Mi ne hezitos denove kontakti ŝin estontece por kunlabori." Anaïs Olmos

Estis ankaŭ plezuro por mi kunlabori kun Anaïs! Kaj se vi bezonas tradukiston el la angla en la francan, vi povos trovi ŝin klakante ĉi tie.


Donna rakontas...

Donna bezonis novan britan pasporton. Tamen lastatempe ŝi estis edziniĝinta en Francio kaj, do, bezonis tradukigi ŝian geedziĝatestilon el la franca en la anglan. Same kiel multaj britaj instancoj, la Brita Pasporta Oficejo havas striktajn regulojn pri la tradukado de dokumentoj. Donna serĉis tradukiston kiu povus trakti tiujn detalojn.

Kiam Donna kontaktis min ĉe Eriketo.com, mi klarigis al ŝi la procedon. Ŝi sendis skanitan kopion de sia atestilo, kiu rapidigis la procedon, kaj mi konfirmis mian kutiman tarifojn, po GBP 20 por paĝo de atestilo. Mi klarigis ke mi ankaŭ provizus atestilpaĝon kiu konfirmus la akekzaktecon de la traduko, kiel akreditita membro de la Ĉartita Instituto de Lingvistoj.

Kutime eblas fari tiajn tradukojn ene de 48 horoj post konfirmo kaj, fakte, ĉi-foje estis ene de 24 horoj. Mi sendis la tradukon retmesaĝe laŭ portebla dokumentformo kaj enpoŝtigis paperkopion.

Kion Donna diris... :
×

"Eriketo, ĉe eriketo.com estis absolute mirinda! Mi bezonis tradukon de mia geedziĝatestilo el la franca en la anglan por nova pasporto. Ŝi estis rapidega kaj ekzakta kaj mi estis tre kontenta pro la rezulto. Bona komunikado ekde la komenco kaj tre profesia. Mi tre rekomendus ĉi tiun servon." Donna Guérin

Donna konfirmis ke ŝi estis kontenta pri la tradukado kaj pagis pere de Paypal. Ŝi tiam povis eki la pasportan peton kun ĉiuj taŭgaj dokumentoj pretaj.


Chris rakontas

Chris estas aŭtodidakta artisto el Kardifo, Sud-Kimjrujo, kiu vivas kun la sindromo de Asperger. Li vendas siajn mirindajn krajonajn desegnojn ĉe Komikskonvencioj kaj metibazaroj, kaj rete ĉi tie .

Chris kaj siaj gepatroj konstatis ke ili estis maltrafantaj okazojn komuniki kun la multaj eksterlandaj vizitantoj al ilia budo kaj petis Eriketon provizi lingvan konsiladon.

Ni kunlaboris produkti multlingvajn informilojn pri Chris kaj lia arto pretaj por la Kristnaska Bazaro en Kardifo en decembro 2019.

What they said:
×

"Tre helpema, amikema kaj fidinda servo. Eriketo ĉiam preterpasas la atendojn. Mi estis uzante la tradukon ekde la unua tago - ekde la dua tago la informoj helpis min vendi. Mi rekomendus la servojn de Eriketo! "

Dum 2020 ni daŭre kunlaboros adapti la informojn laŭbezone por estontaj eventoj.


Mallongaj respondoj al oftaj demandoj

Kion mi bezonas scii por tradukigi dokumenton/retejon?
Vi nenion bezonas scii - kiam vi kontaktos min por havi prezproponon mi klarigos al vi la procedon. Sed, se vi ofte tradukigas dokumentojn kaj ŝatus scii pli, ekzistas helpa folieto en diversaj lingvoj ĉi tie.
Kiom kostos?

Mi taksas ĉiun projekton individue kaj ofertos al vi taŭgan prezon por bonkvalita fidinda traduko. Tre proksimume vi povus supozi ke le kosto estos po GBP 0.10 por vorto, sed mi detalos ĉiujn kostojn kaj informojn en mia prezpropono.

Kiom da tempo necesos por la traduko_

Dependos je la longeco ka temo de la dokumento(j); la formato en kiu vi sendos la originalon; la formato en kiu vi bezonas la tradukon; mia aktuala taskaro, ktp. Ni detale pridiskutos la tempodaŭron kaj viajn bezonojn por havi klaran interkomprenon.

Kial vi tradukas el la franca en la anglan sed ne el la angla en la francan?

Kiel la plejmulto da profesiaj tradukistoj, mi kredas ke mi plej bone tradukas en mian denaskajn lingvojn. Do mi tradukas el la franca en la anglan kaj en Esperanton, el Esperanto en la Anglan kaj el la angla en Esperanton. Tamen, se vi bezonas tradukadon en aliajn lingvojn, mi kun plezuro rekomendos unu el miaj fidindaj profesiaj gekolegoj.

Multaj Esperanto-parolantoj tradukas senpage, kial mi pagu vin?

Esperanto ja havas longan tradicion de tradukado. Zamenhof mem plibonigadis la lingvon tradukante mondan literaturon. Sed scipovi lingvon kaj scipovi bone traduki ne ĉiam estas la sama afero. Profesia tradukisto havas ne nur lingvajn kapablecojn sed longa trejnado pri la tradukada procedo kaj pri komercaj konsideroj. Se vi intencas uzi viajn tradukitan retejon aŭ dokumentojn por komercaj celoj, mi konsilas vin trovi tradukiston kiu ne nur scipovas ambaŭ lingvojn sed trejniĝis pri tradukado mem. Kaj pri la kosto? Nu, vi volus pagi profesiulon taŭge por profesia laboro ĉu ne?


KONTAKTU MIN

Retmesaĝe klakante ĉi tie

Telefono aŭ tekstmesaĝe: +44 (0)7913 819923

Skajpo

Aŭ sendu mesaĝon pere de la ĉisuba formularo: