Traduction

Je m'appelle Heather Eason et mon objectif est d'être votre partenaire de confiance pour les traductions en français, anglais et espéranto. J'ai 17 ans d'expérience dans les domaines de la traduction business, tourisme, politique et gouvernementale:

  • des conseils à chaque étape du processus de traduction
  • des tarifs clairs et raisonnables

Je résous...

...vos problèmes de communication en français, en anglais et en espéranto.

Je comprends...

vos besoins et ceux de vos clients.

J'aide...

les petites et grandes entreprises à communiquer efficacement à l'international.

Tour Eiffel
Français

Traduction français en anglais

londres
US vers UK

Localisation

mappemonde
Espéranto

français et anglais en espéranto | espéranto en anglais

Français en anglais

Votre spécialiste français en anglais pour :

tourisme : Environ 13 millions* de touristes britanniques visitent la France chaque année. Et nombreux sont ceux, globalement, qui recherchent des informations en anglais pour organiser ler séjour. Les autres pays francophones ne sont pas en reste, accueillant également plusieurs millions de visiteurs anglophones.

Une version en anglais de votre site web et de vos brochures vous donnera un avantage concurrentiel considérable et vous permettra d'attirer autant de clients potentiels.

(* L’Enquête auprès des Visiteurs venant de l’Étranger (EVE) 2019)

politique / gouvernement : Tous les documents politiques et gouvernmementaux, avec une expertise particulière concernant les administrations autonomes du Royaume-Uni.

partenariat social : Syndicats, organisations représentatives du secteur des entreprises, organismes du secteur publique.

immobilier : Vos annonces immobilières atteignent-elles vos acheteurs potentiels ? Attirez l'attention d'un public anglophone et transmettez avec précision la beauté des propriétés que vous avez à vendre. Faire traduire vos annonces immobilières par un specialiste.

certificats : actes de naissance, de mariage, d'état matrimonial, livrets de famille, et tous les documents connexes ; traductions certifiées conformes pour les instances officielles britanniques.

US VERS UK

Vos documents sont déjà traduits en anglais américain. Mais si vous souhaitez cibler des anglophones du Royaume-Uni, d'Australie, ou de Nouvelle-Zélande, peut-être devriez-vous considérer des versions localisées pour ces marchés. Plus que 82% d'internautes britanniques ont déjà effectué des achats sur Internet. Il s'avère, donc, opportun de proposer des contenus ciblés a de tels clients potentiels.

Vous savez peut-être déjà que le trottoir est un « sidewalk » pour les Américains mais un « pavement » pour les Britanniques, que la couleur s’écrit « color » aux États-Unis mais « colour » en Grande-Bretagne, que je porte des « trousers » et non des « pants » (pantalons) ; Mais saviez-vous que pour conjurer le mauvais sort, nous « touch wood » (touchons du bois) en Grande-Bretagne mais « knock on wood » (frappons contre du bois) aux États-Unis, que les vacances sont pour nous, les Britanniques, des « holidays » et non des « vacations » et que notre « first floor » (premier étage) est le deuxième étage aux États-Unis ?! Sans parler des poids et mesures, des règles de ponctuation ou des systèmes d’éducation, pour ne citer que quelques exemples.

Et il ne s’agit pas que de la langue ! Avec des Assemblées décentralisées au Pays de Galles et en Irlande du nord ainsi qu’un Parlement propre à l’Écosse, il s’avère très important de s’assurer que votre site Internet et vos documents commerciaux prennent en compte les différences législatives, de politique et de point de vue existant au Royaume-Uni.

EspÉranto

L’espéranto pourrait-il vous ouvrir de nouveaux marchés ?

Plus de 120 pays dans le monde comptent des espérantophones expérimentés, parmi lesquels des professionnels issus de secteurs divers. Compte tenu d’un tel constat, des traductions en espéranto pourrait vous ouvrir de nouveaux marchés.

N’hésitez pas à me contacter, nous discuterons ensemble des opportunités que pourrait vous apporter l’espéranto dans votre activité.

page de dictionnaire


TARIFS

Lorsque vous m'envoyez les détails de votre projet, je vous fais parvenir une estimation écrite détaillant le coût et le temps de travail estimés, en fonction du format du/des document(s), recherches terminologiques requises, délai, etc.

Pour vous donner une idée sur le coût probable, vous pouvez vous référer à ces quelques prix indicatifs (une facturation en euros est, bien sûr, également possible) :

Traduction

À partir de GBP 0,10 le mot source

Certificats

À partir de GBP 20 par page

Services linguistiques

À partir de GBP 35 par heure : conseil linguistique, relecture...

À partir de GBP 0,10 par mot source du document original, incluant traduction, recherches terminologiques et relecture.

Actes de naissance, mariage, décès, Livrets de famille, ordannances de divorce, etc. À partir de GBP 20 par page. Saisie, traduction et certification conforme aux exigences des autorités britanniques.

Relecture multilangue, conseil linguistique, coaching multiculturel - à partir de GBP 35 par heure.


À Propos

Heather assise en terrasse d'un bistrot

Dans mes rêves, je me vois assise en terrasse près du Boulevard Saint-Germain à Paris, en train de siroter avec élégance un café, tout en traduisant sans peine de magnifiques phrases françaises dans un anglais irréprochable. La réalité s’avère souvent quelque peu différente : il pleut à verse à l’extérieur, nous sommes à Cardiff dans le sud du Pays de Galles, et je suis en train de peiner sur ma traduction...

Je suis passionnée depuis mon enfance par la France et tout ce qui est français. Il s’agissait au début d’une simple curiosité. Je voulais déchiffrer l’histoire française de cet adorable petit ours en peluche que ma mère avait reçue de la part de sa correspondante. Plus tard, je me suis éprise des langues étrangères, mais la curiosité ne m’a pas quittée. De ces jours je l'investis à maintenir mes compétences linguistiques et multiculturelles à jour au profit de mes clients.

Pour plus d'information, n'hésitez pas à consulter mon Profil ou lire mon blog.

Lorsque j'étais enfant, nous recevions souvent des invités du monde entier - mes parents parlaient l'Espéranto et souhaitaient susciter chez moi un intérêt pour le monde extérieur. Petite, je m'intéressais beaucoup plus aux cadeaux et friandises exotiques qu'ils m'apportaient. Ce n'était que beaucoup plus tard que je me suis rendue compte de la perspective globale que ces expériences m'ont données.

Ma mère m'a nommée 'Heather' (bruyère) pour garder un souvenir des Highlands écossais d'où venaient ces ancêtres. Ses copines avaient l'habitude de lui demander « comment va le petit brin de bruyère » - et le sobriquet est resté !


PROFIL

Diplômes


Compétences

  • 17 ans d'expérience en traduction pour des PME, grandes entreprises, particuliers, entreprises sociales et organismes à but non lucratif
  • 15 ans d'expérience comme conseillère politique avec une expertise particulière dans des domaines du partenariat social et les administrations autonomes du Royaume-Uni
  • Ancienne professionnelle du tourisme, specialisée dans la traduction de brochures, sites web et applis.

Associations professionnelles

Je suis membre des organisations suivants et m'adhère à leurs Codes de conduite.

CIOL Member Banner ITI affiliate logo CIEP  logo

Perfectionnement professionnel continu

Chaque semaine je planifie et suis un programme de perfectionnement professionnel continu afin de renouveler mes connaissances et mon expertise dans les domaines linguistiques et professionnelles. Ce programme comprend des lectures dans tous mes langues et domaines d'expertise ; des webinaires ; des colloques et conférences; de la réflexion et autoévaluation. Si vous aimeriez en savoir plus, n'hésitez pas à me contacter

QUALITÉ | CONFIDENTIALITÉ | EXPERTISE


TÉmoignages Clients

Découvrez les témoignages de mes clients...

Témoignage de Anaïs

Traductrice depuis l'anglais vers le français, Anaïs devait faire traduire un fichier publicitaire dans le sens inverse, depuis le français vers l'anglais. Elle a reçu mes coordonnées par une connaissance commune et m’a contactée pour un devis. Nous nous sommes mises d’accord sur les conditions et le délai de livraison et Anaïs m’a donnée le feu vert pour lancer la traduction.

À propos...
×

« Travailler avec Heather était un réel plaisir ! Elle est professionnelle, réactive et son travail est d’excellente qualité. Je n’hésiterai pas à faire de nouveau appel à elle pour de nouveaux projets. » Anaïs Olmos

Travailler pour Anaïs sur ce projet intéressant était également un grand plaisir. Et si vous avez besoin d'un traducteur depuis l'anglais vers le français, vous la trouverez en cliquant ici.


Témoignage de Donna

Donna voulait présenter une nouvelle demande de passeport auprès des autorités britanniques, nécessitant la traduction de son acte de mariage du français en anglais. Le Bureau des passeports, en commun avec les autres autorités, disposent d'une réglementation sur la traduction de documents. Donna cherchait, donc, un traducteur qui connaissait bien les étapes à suivre.

Quand Donna m’a contactée chez Brin de Bruyère, j’ai expliqué le processus. Elle m’a envoyée une image numérisée du certificat qui a rendu le procédé plus rapide et plus économique, et je lui ai indiqué mon tarif habituel de GBP 20 par page ce qui comprend aussi une page couverture vérifiant l’exactitude de la traduction en tant que membre du Chartered Institute of Linguists.

Le temps de rotation pour un tel projet est normalement dans les 48 heures suivant la confirmation. J’ai renvoyé le fichier traduit en format pdf , ainsi qu’une copie papier par courrier.

À propos...
×

« Heather chez sprigofheather.co.uk était merveilleuse ! J’avais besoin d’une traduction de mon acte de mariage pour faire une nouvelle demande de passeport. Le service était rapide et précis. J’étais très satisfaite du résultat. Bonne communication et un haut degré de professionnalisme. Je recommande fortement ses services. » Donna Guérin

Une fois satisfaite du résultat, Donna a réglé par Paypal et pouvait procéder à la demande du passeport.


Témoignage de Chris

Chris est artiste autodidacte de Cardiff, Pays de Galles qui vit avec le syndrome Asperger. Il vend des reproductions de ses dessins stupéfiants chez des salons Comic-Con, des marchés d'artisanat, ainsi qu’à travers son site Internet.

Chris et ses parents voulaient mieux communiquer avec les plusieurs touristes étrangers qui visitent leur stand et demandaient des conseils auprès de Heather chez Brin de Bruyère.

Nous avons travaillé ensemble afin de fournir des informations multilingues sur Chris et ses dessins pour le Marché de Noël de Cardiff en décembre 2019.

À propos...
×

« Services sympathiques et serviables. Heather va toujours bien au-delà du devoir. J'utilisais la traduction dès le premier jour - à partir du deuxième jour elle m'aidait à conclure des ventes. Je recommande le service ! »

Pendant 2020 nous continuerons à travailler ensemble pour adapter ces informations aux besoins des salons planifiés.


FAQ

En savoir plus...

Que dois-je savoir avant de commander une traduction ?
Vous n’avez rien de spécial à savoir. Je vous expliquerai tout le processus lorsque vous me contacterez pour obtenir un devis. Si vous commandez des traductions régulièrement, vous devriez trouver des informations utiles sur cet excellent guide : Traduction : faire les bons choix
Combien coûte une traduction ?

J’évalue chaque projet individuellement et vous propose un tarif raisonnable pour une traduction fiable et de qualité. En général, j’applique un tarif de GBP 0,10 par mot. Je détaille le tarif et les délais nécessaires au projet dans mon devis. (Une facturation en euros est, bien sûr, également possible).

Combien de temps allouez-vous à une traduction ?

Je prends en compte plusieurs points : la longueur et le thème du projet, le format du ou des documents fournis et le format à livrer, ma disponibilité, etc. Nous établissons ensemble un délai de livraison selon vos attentes.

Pourquoi ne proposez-vous pas de traductions de l’anglais vers le français ?

Tout comme la plupart des traducteurs professionnels, mon travail s’avère de meilleure qualité lorsque je traduis vers mes langues maternelles. C’est pourquoi je traduis du français vers l’anglais et l’espéranto, de l’anglais vers l’espéranto, et de l’espéranto vers l’anglais. Cependant, si vous avez besoin des services d’un traducteur de l’anglais vers le français ou toute autre combinaison de langues, je serais ravie de vous conseiller en toute confiance l’un de mes collègues traducteurs.

Et l'Espéranto ?

Contactez-moi pour étudier les avantages d’une traduction de vos documents commerciaux en espéranto. Nous analyserons ensemble les options qui s’offrent à vous.


CONTACT

Envoyez-moi un e-mail

Tél ou SMS : +44 (0)7913 819923

Skype

Vous pouvez également m'envoyer un message en utilisant la formulaire ci-dessous :